Kurgu çevirisinin özellikleri

İçindekiler:

Kurgu çevirisinin özellikleri
Kurgu çevirisinin özellikleri

Video: Kurgu çevirisinin özellikleri

Video: Kurgu çevirisinin özellikleri
Video: Görüntü Yönetmenliği - Olmaz Öyle Saçma Şey - (Bölüm #13) 2024, Nisan
Anonim

Kurgu çevirisi gerçekten yaratıcı bir süreçtir. Kurgu eserlerinin tercümanına haklı olarak yazar denilebilir. Yabancı dillerden birinden bir kitap çevirdiğinde, onu adeta sıfırdan yaratıyor.

tercüman iş başında
tercüman iş başında

Profesyonel çevirmenler, edebi çeviriyi çalışmalarının en zor alanlarından biri olarak görürler. Cümlelerin uyumu ve üslubun korunmasını gerektirmeyen ne ticari ne de simultane tercüme ile mukayese edilemez.

Edebi çevirinin temel özellikleri

Eserin hangi dilde yazıldığına bakılmaksızın, edebi bir çeviri, atmosferini ve yazarın üslubunu korumalıdır. Aynı zamanda, edebi çeviri edebi olmamalıdır. Aksine, kesinlik gerektirmeyen çok gevşek, özgür bir çeviridir.

Edebi çevirinin özelliklerinden biri de orijinal metnin özellikleriyle olan ilişkisidir. Çoğu zaman, bir çevirmen deyimsel ifadelerle veya kelime oyunuyla çalışmak zorundadır. Kelimenin tam anlamıyla tercüme edilirlerse metnin anlamı kaybolur. Bunun olmasını önlemek için çevirmenin benzer ifadeler bulması ve metnin çevrildiği dilde kelimelerle oynaması gerekir. Bu şekilde, yazarının eserinde var olan mizahı koruyabilecektir.

Bir kurgu eserinin gerçekten değerli bir çevirisi ancak yazma yeteneği olan bir çevirmen tarafından yapılabilir. Yalnızca yaratıcı yeteneklere sahip bir çevirmen, orijinal metni okurken ortaya çıkacak aynı duygu ve deneyimleri okuyucularda uyandırabilir.

Edebi çevirinin bir diğer özelliği de dönemin üslubuna ve dönemin esere yansıyan kültürel bağlamına uygunluktur. Bunu yapabilmek için çevirmenin, eserin ait olduğu çağın yanı sıra eylemin gerçekleştiği ülkenin kültür ve geleneklerini de araştırması gerekir.

şiirin çevirisi

En büyük zorluk şiir çevirisidir. Kelimenin tam anlamıyla tercüme edilen herhangi bir şiir, tutarsız bir kelime grubuna dönüşür. Çevirmen onu pratik olarak yeniden oluşturmak zorundadır. Bu nedenle, profesyonel şairler çoğunlukla şiir çevirisiyle uğraşırlar, bazen Valery Bryusov, Boris Pasternak, Samuil Marshak gibi seçkin olanlar. Bazen şiirsel bir çeviri tamamen bağımsız, özgün bir esere dönüşür ve çevirmeni tam teşekküllü bir yazar olur. Örneğin, bu Goethe'nin Vasily Andreevich Zhukovsky tarafından çevrilen romantik şarkısı "The Forest Tsar" ile oldu.

Bugün, ne yazık ki, herkes yabancı dil konuşmuyor ve birçok eser, öncelikle kurgu çevirmenlerinin sanatı sayesinde gezegenin her köşesinde okuyucularını buluyor.

Önerilen: