Bir yabancı dilde deyimler bilgisi, bir kişide gerçek bir uzman verir. Hem ana dilinizde hem de örneğin İngilizce'de sabit ifadeler arasında geçiş yapma yeteneği sizi ilginç bir sohbet uzmanı yapacaktır. Ayrıca, bazı ifadelerin hatırlanması kolaydır, çünkü bunlar Rusça versiyonuyla aynıdır. Sadece deyimi tam anlamıyla çevirmeniz gerekir.
Talimatlar
Aşama 1
"Kilise faresi kadar fakir" deyimi kelimenin tam anlamıyla İngilizce'ye çevrilebilir. Aşırı derecede yoksulluğu ifade eden "Bir kilise faresi kadar fakir" çıkıyor. Bu deyim edebi eserlerde bulunabilir veya konuşmalarda duyulabilir.
Adım 2
En zor durumda bile bir "umut ışığı" görebilirsiniz. İngilizce konuşan insanlar şöyle der: "bir umut ışığı". İngilizce çevirideki “kader birine gülümser” ifadesi, Rusça “birinin üzerine / üzerine talih gülümser” ile aynıdır. Ruslar çok uzak bir yer hakkında “dünyanın sonunda” diyorlar. İngilizce'de bu ifade "dünyanın sonunda" gibi geliyor.
Aşama 3
Savunmasız bir nokta anlamına gelen kalıcı "Aşil topuğu" ifadesi, kelimenin tam anlamıyla "Aşil topuğu" olarak çevrilir. Bir insan dede gibi doktor, baba gibi mimar olmak istediğinde etrafındakiler “birinin izinden gitmek” istediğini söyler. İngilizce konuşan halklar da aynı şekilde ifade edilir: "birinin izinden gitmek".
4. Adım
Ana karakterlerin hayvanlar olduğu bir dizi deyim vardır. Ayrıca genellikle Rusça ve İngilizce olarak da örtüşürler. Örneğin, "kara at", "erken kuş", "tavus kuşu kadar gururlu" ve "eşek kadar inatçı", sırasıyla "kara at", "erken kuş", "tavus kuşu kadar gururlu" ve " katır gibi inatçı."
Adım 5
Hem Rusça hem de İngilizce'de yaygın olarak kullanılan bir diğer deyim de “yeşil ışık yakmak”tır. İfade, "izin ver" veya "devam et" anlamında kullanılmaktadır. Deyim, çok çeşitli bağlamlarda ortaya çıkar.