Ses Dosyalarından Nasıl çeviri Yapılır

İçindekiler:

Ses Dosyalarından Nasıl çeviri Yapılır
Ses Dosyalarından Nasıl çeviri Yapılır

Video: Ses Dosyalarından Nasıl çeviri Yapılır

Video: Ses Dosyalarından Nasıl çeviri Yapılır
Video: Sesi Yazıya Çevirme - Ses Kaydı Nasıl Yazıya Dökülür 2024, Nisan
Anonim

Bazen çevirmenler yabancı bir dilden sadece basılı metinleri değil, aynı zamanda ses kayıtlarını da - birinin konuşmalarını, haberlerini vb. - çevirmek zorunda kalırlar. Bu, özellikle ses kalitesi düşükse, her zaman kolay değildir.

Ses dosyalarından nasıl çeviri yapılır
Ses dosyalarından nasıl çeviri yapılır

Bu gerekli

  • -bilgisayar veya oynatıcı;
  • -kulaklıklar;
  • - sözlük veya elektronik çevirmen

Talimatlar

Aşama 1

Ses dosyalarını, özellikle kulaklıkları dinlemek ve çevirmek için yüksek kaliteli ekipman kullanın. Seste ne kadar az gürültü ve bozulma olursa, neyin tehlikede olduğunu anlamak o kadar kolay olur. Arkası kapalı kulaklıklar bunun için daha iyidir, çünkü yabancı gürültüyü engeller. Parçalar bilgisayarda, oynatıcıda ve ev oynatıcısında dinlenebilir.

Adım 2

Ses kayıtlarını çevirmenin ilk adımı deşifre etmek (kulaktan yazarak), ikincisi ise doğrudan istenilen dile çevirmektir. Ses kalitesi mükemmelse ve her kelimeyi ve cümlelerin anlamını iyi anlıyorsanız, çeviriyi hemen kaydedebilirsiniz. Bu sorunluysa, önce ses kayıtlarını yazıya dökmek daha iyidir - metni orijinal dilinde yazın veya yazın.

Aşama 3

Önce tüm kaydı dinleyip anlamını ve temasını anlarsanız iyi olur. Kayıt uzunsa, birkaç anlamsal parçaya bölün (sesi bölmek için bir program kullanabilirsiniz). Her cümleyi ayrı ayrı kaydedin. Parçanın tamamını kaydettikten sonra tekrar dinleyin ve olası eksiklikleri düzeltin. Her bir sonraki dinlemede, kural olarak, metin giderek daha anlaşılır hale gelir, ilk başta sizi kaçıran anlamı bile yakalamaya başlarsınız. Karmaşık veya bilinmeyen konuların ses kayıtlarını çevirirken bunu aklınızda bulundurun.

4. Adım

Herhangi bir kelime veya pasaj çıkaramıyorsanız, bunları kulaktan, seslerden not edin ve daha sonra tekrar gelin. Metnin tamamını dinledikten ve tercüme ettikten sonra netleşmeleri oldukça olasıdır. Değilse, elektronik bir çevirmen kullanın. Önerilen kelimeyi yazın, çevirmen size kulağa en çok benzeyen kelimelerin bir listesini verecektir. Bunları gözden geçirin ve bu anlamlardan herhangi birinin metninize uygun olup olmadığını belirleyin. Bunun için basılı sözlükleri de kullanabilirsiniz - büyük ve ayrıntılı. Bir dilden diğerine çeviri sürecinde, kafada net bir mantıksal zincir oluşturulduğunda, bazı anlaşılmaz kelimelerin anlaşılması daha kolay olabilir. Mümkünse işinizi bir kenara bırakın ve ertesi gün kaydı tekrar dinleyin. Şifre çözme işleminden sonra çeviriye devam edin.

Önerilen: